Девы, вдогонку к юмору есть предложение отнести куда-нибудь в прикреплёнку отдельной темой инфу, которая, мне кажется, многим может быть интересна:
с Фрагрантики от пользователя ljusdunkel. Я подредактировала, выжимка:
Французский язык:
С Эрмесом всё просто - во французском языке фамилии иностранного происхождения сохраняют произношениe согласных s и z. Например - Эрмес (Hermès). Кстати, графический акцент над предпоследней буквой е (аксан грав) также помогает определить такие фамилии, финальный гласный произносится всегда, причём открытый, и не выпадает в речи, т.е. не прeвращается в Эрм.
Есть и исконно французские фамилии, которые тоже подпадают под это правило, например Fabian Barthez - Фабиан БартЭз. На открытое звучание гласного указывает сочетание th, стоящее перед "е".
Таким же образом будут читаться испанские фамилии во французском, например - Gómez (ГомЭз), López (ЛопЭз), Martínez (МартинЭз).
Греческая фамилия Onassis будет читаться во французском как ОнасИс.
И внимание - дом Rochas тоже читается с финальной "с" - РошАс! Тоже имя собственное основателя дома - Марсель Рошас.
Пруфлинков можно на ютьюбе набрать сколько угодно. Это самые простые примеры, которые вспомнила.
Испанский язык:
Jesús del Pozo (R.I.P.) ХесУс дэль ПОсо. Pozo по-испанский колодец. Так вот, в испанском кастильском звук "с" в слове Посо будет читаться как английский глухой межзубный th. Хотя АндалусИя, Канары и Латинская Америка произносят обычный звук "с", аналогичный русскому. Так что по-русски легко читаем ХесУс дэль ПОсо и не заморачиваемся.
Также испанскую марку Loewe испанцы произносят как ЛоЭве (а не по немецким правилам).
Дом Tous это каталонская семья ювелиров, их фамилия читается как TОус (Оу здесь дифтонг), не нужно путать этот дом с французским словом "tous" (которое читается как "тус", а не "ту" (tout)).
Также каталонец Custo - КУсто, ударение на первый слог, не путать с французом Жак-Ив КустО (Jacques-Yves Cousteau).
С Адольфо Домингесом тоже понятно - адОльфо домИнгес (Adolfo Domínguez).
Cristóbal Balenciaga - по-испански будет читаться как КристОбаль БаленсьЯга, французы читают на свой манер КристобАль БаленсьягА. Та же картина с Паломой Пикассо (Paloma Picasso), по-испански ПалОма ПикАсо (согласный "с" произносится одиночным, не удваиваeтся), а французы произнесут как ПаломА ПикассО. Дома Баленсьяга и Пикассо можно произносить либо по-испански, либо по-французски, поскольку эти дома скорее связаны с Францией, нежели с Испанией, несмотря на испанское происхождение их основателeй.
Salvador Dalí (каталонец) читается как СальвадОр ДалИ.
Испанский дом Myrurgia, читатется как МирУрхия.
Antonio Puig (каталонец) - АнтОнио Пуч.
Ágatha Ruiz de la Prada - Агата руИс де ла ПрАда.
Victorio & Lucchino - ВиктОрио и ЛукИно. Это псевдонимы дизайнеров José Víctor Rodríguez Caro (Викторио) и José Luis Medina del Corral (Лукино).
Вроде все основные испанские марки, выпускающие парфюмерию, перечислила.
Massimo Dutti, кстати, тоже испанская марка, несмотря на своё итальянское название. Разница в произношении, испанцы не удлиняют согласные, читают МАсимо ДУти, итальянцы будут удлинять удвоенные согласные - МАссимо ДУтти. В русском языке прижилась итальянская норма произношения этой марки.
И насчёт произношения иностранных названий заграницей. Испанцы тоже адаптируют иностранные названия под нормы своего языка, и тоже не особо в пaрфюмерных поймут, если будешь правильно произносить иностранные названия. Приходится наступать на свою "грамма наци" и произносить так, как прoизносят они, иначе будешь на пальцах объяснять, чего ты хочешь. В итоге имеем Чанель, ДживЕнчи, Эстэ ЛАудер, РОчас и многие другие весёлости. С домом Эрмес не возникает проблем, они читают его по испанским правилам чтения и получается на 100% правильное произношение. Итальянцев тоже как правило не коверкают. А "грамма наци" везде оказываются белыми воронами, меньше знаешь - крепче спишь!
Как ни странно, испанцы читают Ángel Schlesser имя по-испански, а фамилию на обиспаненном немецком. Имя звучит как Анхель (ударение на 1-й слог), а фамилия эшлЕсер. Дело в том, что в кастильском испанском (говорю именно о кастильском, литературном, потому что в каталонском, валенсийском и галисийском этот звук есть, насчёт баскского не знаю, я его мало слышу в обиходе, живу на другом конце страны), так вот в кастильском языке нет звука "ш", они его произносят в заимствованных словах как очень мягкое "с" или "ч" в зависимости от региона. Также испанцы не могут произносить слова, в начале которых идут два согласных звука, первый из готорых "s", они всегда приставляют перед ним в устной речи звук "э", поэтому и España (Эспанья), там где у других налегке выговаривается Spain. Думаю, для русского уха и языка приставлять "э" необязательно, достаточно произносить Анхель Шлесер.
И вот пока не забыла об Ангелах. Точно также, как и русскоязычные используют перевод этого парфюма с французского "анжЕль" - Ангел, также и испанцы называют его по-испански Анхель, а не по-французски, англоязычный мир, подозреваю, делает то же самое и у них это Эйнджел. Немцы скорее всего тоже не отстают, наверное у них Ангель. То есть речь о том, что устоявшиеся, ставшие классикой парфюмы, произносятся адаптированными на местный язык, а некоторые и вообще в переводе (иногда не совсем точном, но всё же). Например, "Поэма", "Дюна", "Воздух времени", "24, Фобур" (число прoизносим на местном языке, а не на французском), в ту же степь все номерные Шанели. Список явно можно продолжить.
Ещё интересный факт, если кто захочет покупать испанский парфюм, или в Испании, с нотой флёрдоранжа, нужно спрашивать либо упомянутый в ролике выше флор де нарАнхо (цветок апельсина), причём флор, несмотря на выраженную мужскую форму написания - существительное женского рода una (la) flor, или у испанцев есть берущее истоки в арабском периоде традиционное название цветка апельсина - flor de azahar (флор де асaАр). Так что, если видите парфюм с таким названием (а оно очень тут популярно), то внутри будет лёгкий белоцветочный букет, чаще всего одеколон.
Я уже не упоминала всем известных АнтOнио БандEраса, НарсИсо РодрИгеса (хотя последний американец, чьи родители отец кубинец и мать канарка, также, как и МанOло БлAник тоже канарец). И не упоминала РобEрто ВерИно, он читается без проблем. Вот, пока не забыла, мой "любимый" испанский "нос" Alberto Morillas, читается как альбЕрто морИйяс, французы скорее всего его фамилию ударят на последний слог морийЯс, насчёт имени не уверена, либо будет альбертО, либо не мудрствуя лукаво до Альбера сократят.
Armand Basi каталонец, поэтому по-каталонски армАн БАзи, по-испански армАнд БАси.
Вспомнила ещё Carolina Herrera - КаролИна эррЕра.
Serge Lutens - Серж Лютанс правильно, причём звук "н" там носовой, поэтому почти не слышен, в итоге на слух это почти ЛютАс, но на письме желательно "н" писать всё же - Лютанс.
Пруф линк по Лютансу:
Интервью с Лютансом на ТВ, имя произносится уже на 1-й минуте почти 19-ти минутного видео.
Итальянский язык:
Итальянских дизайнеров очень много, и чтение их имён обычно не вызывает сложностей.
Из тех, которые могут их вызвать, упомяну:
Bvlgari - БУлгари, ударениe на первый слог.
Fendi - фЕнди. Поскольку дом итальянский, то читаем по итальянским правилам. Французы читают фандИ.
Gianfranco Ferre - джанфрАнко феррЭ.
Giorgio Armani - джОрджо армАни. Сделаю замечание, что сочетание гласных io после согласной джи (g) произносится как "о", поэтому не произносим ни дифтонга, ни тем более двух раздельных гласных i и о. Поэтому имеем - джОрджо (то же правило и для сочетания i и а, женский аналог имени джОрджа), Acqua di Giò - Акуа ди Джо, Acqua di Gioia - Акуа ди джОя (вода радости), просто Giò - джО, акцент над буквой О говорит об её открытом и ударном произношении. Буква i в таких сочетаниях не даёт звука и служит для указания на алфавитное чтение "дж", а не как "г".
Пруф линк:
Те же правила чтения, что и для gio/gia верны и для сочетания согласной чи (с) cio/cia. Простейший пример - ciao! чао!
А вот уже после согласной дзета (z) делаем дифтонг и получаем Krizia - КрИцйя, Venezia - ВенЕцйя. Так мы призносим по-итальянски, но пишем по-русски по-человечески Криция, Венеция.
Закрепляем изученное правило:
Laura Biagiotti (немецкий дом с итальянсими корнями) - ЛАура БьяджОтти.
Ortigia Sicilia - ортИджа сичИлья
Следующее правило - сочетание gli/glia - льи/лья. По тому же правилу идёт gni/gna ньи/нья:
Ermenegildo Zegna - эрменеджИльдо дзЕнья, выше в теме тоже упоминалось.
Modigliani - модильЯни.
Gianni Campagna - джАнни кампАнья.
Compagnia Delle Indie - компанИя дЕлле Индие
Paolo Gigli - пАуло джИльи.
Очень важное, фундаментальное в итальянском правило - когда непроизносимый согласный акка (h) на письме блокирует мягкое произношение согласных c и g, стоящих перед аккой (h).
Если после c и g не следует h (акка), то такие согласные перед гласными переднего ряда e и i всегда читаются алфавитно, то есть мягко чи (с) и джи (g). Примеры:
Gianni Versace - джАнни версАче
Gucci - гУччи
Cerruti - черрУти
Acqua di Genova - Акуа ди джЕнова
Cesare Paciotti - чЕзаре пачОтти
Fiorucci - фьорУччи
Gerani - джерАни
Lancetti - ланчЕтти
Dolce&Gabbana - дОльче э габбАна
Перед гласными заднего ряда (а, о, u) чи и джи (c и g) и перед соглаcными читаются как "к" и "г", т.е. твёрдо:
Bottega Veneta - боттЭга вЕнета
Bugatti - бугАтти
Carla Fracci - кАрла фрАччи
Carthusia - картУзия
Gai Mattiolo - гАй маттиОло
La Collina Toscana - ла коллИна тоскАна
Nazareno Gabrielli - надзарЭно габриЭлли
Roberto Cavalli - робЕрто кавАлли
Salvatore Ferragamo - сальватОре феррагАмо
И без причастности к парфюмерии 2 имени, которые нужно уметь различать Giulio - джУлио и Guido - гуИдо. Внимательно смотрим на написание букв, что стоит после g - i или u. Того же Гуидо (Guido) можно легко спутать с Иудой Giuda - джУда.
И наконец-то подошли к случаю глушения мягкости согласных c и g аккой (h). Когда нужно передать на письме твёрдые звуки "к" и "г", за которыми следуют гласные переднего ряда е и i, то в данном случае после согласных c и g добавляют акку - h. В итоге имеем - ch - "к" и gh - "г":
Tonino Lamborghini - тонИно ламборгИни! Уже хочется капсом кричать, чтобы не произносили это Ламборжини, один невежда произнёс неправильно, а другие всеми русскоязычными странами повторяют. К понтам бы ещё и элементарной грамотности чуть-чуть хотя бы. Меня уже бесит от этого Лаборджини, какой был смысл это "дж" вставлять, когда в русском языке есть абсолютно идентичное итальянскому "г" - ЛамборГИни!!! Причём, заграницей во всех известных мне языках без труда произносят правильно - Ламборгини. Вот ведь чудеса!
Дальше, примеры с аккой:
Sergio Tacchini - сЕрджо таккИни. Ещё один русскоязычный эпик фейл. Откуда взялось там "ч" - история умалчивает. ТаккИни - каблучки в переводе. Это множественное число от существительного tacco - тАкко - каблук, tacchi - каблуки плюс уменьшительный суффикс - ini для мн.ч. мужского рода. За ТаККИни тоже хочется тапком бить. Бедный, бедный Серёжа Каблучков!
Moschino - москИно, почти что кинокомпания "МоскинО". Те же правила чтения, что и Таккини, только "к" короткий. В интернетах гуляют варианты и "мосчИно" и чуть ли не "мущино". А всё на самом дел очень просто. Переводов несколько - мускусный оленёнок, комарик и даже карлик. Скорее всего здесь мускусный оленёнок.
Chiara Boni - кьЯра бОни
Cerchi Nell’Acqua - чЕрки нэль Акуа. Отличное название для тренировки правила, в слове cerchi два варанта чтения "чи", а в слове acqua "чи" перед согласным. Переводится сей бренд как "Ищи в воде!"
Borghese - боргЕзе.
Schiapparelli - скьЯппарЕлли, 2 ударения в слове, второстепенное на "Я" и основное на "Е".
Раз уж тут рядом, то сочетание sc перед а, о, u , h - читатся как "ск", перед e, i как "щ".
Antonio Visconti - антОнио вискОнти
Erbario Toscana - эрбАрио тоскАна
на пример звука "щ" в парфюмерии слов не нашла, пример из жизни:
Буква "s" в позиции между двумя гласными читается как "з", когда она сдовенная, то как "с", пример:
Isabella Rossellini - изабЕлла росселлИни
Massimo Dutti - мАссимо дУтти
Alessandro Dell' Acqua - алессАндро делль'Акуа
Missoni - миссОни
Trussardi - труссАрди
В начале слова читатеся всегда как "с":
Luciano Soprani - лучАно сопрАни
Остальные удвоенные согласные читаются как и одиночные, только долго, например:
Sprezzatura - спреццатУра
Segreti di Lucca - сегрЕти ди лУкка
Sigilli - сиджИлли
Santa Maria Novella - сАнта марИя новЕлла
Roccobarocco - рОккобарОкко (2 ударения в слове, первое второстепенное, второе - главное).
Profumi di Pantelleria - профУми ди пантеллерИя
Mazzolari - маддзолАри
Mariella Burani - мариЭлла бурАни
Lorenzo Villoresi - лорЕнцо виллорЕзи
Gattinoni - гаттинОни
Cioccolato Mon Amour - чокколАто мон амУр
Benetton - бЕнеттон
Это очень сжато, вкратце, основные правила чтения итальянского. Не углублялась в чтение гласных, ударения и другие тонкости. Для правильного чтения названий вышеизложенного достаточно.
Сицилия Модератор
Сообщения : 26204 Дата регистрации : 2012-01-21 Откуда : USA
Ещё разное с Фраги из правильных переводов и произношений:
Artisan Parfumeur Bois Farine - Древесная мука
Serge Lutens Feminite du Bois - Дева Леса
пользователь pitcher: "Произношение считаю важным, так как будучи в Париже один раз пытался разыскать бутик Hermès и, спрашивая, произносил его без "С" как "Эрме", так меня услали в кондитерский магазин марки Pierre Hermé (Пьер Эрме)."
Полезный ресурс, вбиваете слово и слушаете произношение:[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
ArtDeco — АрДеко Avene — Авен Avon — Эйвон Biotherm — Биотерм Bobbi Brown -Бобби Браун Bourjois — Буржуа Bvlgari — Булгари Cacharel — Кашарель Carita — Карита Carolina Herrera — Каролина Эррера Caudalie — Кодали Chanel — Шанель Clarins — Кларанс Clinique — Клиник Collistar — Коллистар Darphin — Дарфан, Дарфэн Decleor — Деклео(р) Dior — Диор Dolce & Gabbana — Дольче энд (и) Габбана Elisabeth Arden — Элизабет Арден Escada — Эскада Ermenegildo Zegna — Эрменеджильдо Дзенья Estee Lauder — Эсте Лаудер Etro — Этро Giorgio Armani — Джорджо Армани Givenchy — Живанши Gucci — Гуччи Guerlain — Герлен Hugo Boss — Хуго (Хьюго) Босс Helena Rubinstein — Хелена Рубинштейн Hermes — Эрме(с) Jane Iredale — Джейн Айрдэйл Jean Paul Gaultier — Жан Поль Готье Juvena — Ювена Korres — Коррес La Roche Posay — Ля (Ла) Рош Позэ La Prairie — Ля (Ла) Прери Lancome — Ланком Lanvin — Ланван, Ланвэн Laura Biagotti — Лаура Бьяджотти L'Occitane — Л'Окситан L'Oreal — Л'Ореаль Lumene — Люмене (Люмине) Lush — Лаш MAC — Мак Marc Jacobs — Марк Джейкобс Mary Kay — Мэри Кэй Max Factor — Макс Фактор Maybelline — Мэйбеллин Neutrogena — Ньютроджина Nina Ricci — Нина Риччи Oriflame — Орифлэйм Payot — Пайо Saturnia — Сатурния Sephora — Сефора Shiseido — Шисейдо, Шизейдо Shu Uemura — Шу Уемура Sisley — Сислей The Body Shop — Боди Шоп Versace — Версаче Vichy — Виши Yves Saint Laurent — Ив Сен Лоран Yves Rocher — Ив Роше Uriage — Урьяж Urban Decay — Урбан Деко Alessandro Dell'Acqua- Алессандро Дель Аква Byblos — Библос Chloé — Клоэ Christian Lacroix — Кристиан Лакруа Guy Laroche — Ги Ларош Hervé Léger — Эрве Леже Loewe — Лёвэ Louis Feraud — Луи Феро Moschino — Москино Thierry Mugler — Тьери Мюгле(р) Dr. Hauschka — Доктор Хаушка Astor — Астор Marbert — Марберт Malu Wilz — Малю Вильц Claire Fisher — Клер Фишер